国际主义颂歌 نشيد الأممية ︱〔黎巴嫩〕齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani)

作者:工诗 来源:工人诗歌|微信公众号 2026-06-27

原文链接:国际主义颂歌 نشيد الأممية ︱〔黎巴嫩〕齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani)

原编者按

去年离世的黎巴嫩音乐家齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani,1956- 2025)是备受尊敬的艺术家。他出生于音乐家庭,母亲是“从不为国王献唱”的传奇歌手菲露兹(Fairuz)。我们介绍过她的歌曲《巴勒斯坦(将利剑拔出)》。他自己则更进一步革命化了,加入了黎共,甚至让他母亲的音乐生涯也重焕新生。之前我们译介过他的《革命颂》。1974年创作并由他的乐队演唱的《国际主义颂歌》(نشيد الأممية)呼应《国际歌》的精神,继承国际主义,同时融入了阿拉伯反殖民斗争的历史语境。

国际主义颂歌 نشيد الأممية ︱〔黎巴嫩〕齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani)

国际主义颂歌

نشيد الأممية (1974)
 

〔黎巴嫩〕齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani)

歌词翻译| 吴季
 

我们是团结起所有民族的旗帜

不论东方西方,不论是南是北

我们是战争之后依然屹立的军队

我们是浴火重生的存在
 

我们曾直面枪林弹雨

我们把不朽之名赋予领袖

为这永存的领袖,战士们阵亡

牺牲在反殖民的战争中
 

我们绝不做奴隶,我们有百种身份

同样的歌让我们团结,同样的呐喊汇聚我们

致敬,国际主义时代!致敬,致敬!
  

我们不信肤色能把我们分隔开

我们用同一把镐头建造了宇宙

叫我“同志”的人哪,请到这儿来

日日夜夜,我们相会,手牵着手
 

整个大地属于我们,所有玫瑰属于我们

没有任何边界能把我们隔断

我们就是即将实现的和平

他们少之又少,我们千千万万
 

我们绝不做奴隶,我们有百种身份

同样的歌让我们团结,同样的呐喊汇聚我们

致敬,国际主义时代!致敬,致敬!
 

زياد الرحباني - نشيد الأممية
 

نحنا بيرق جامع كل الشعوب

شرقية وغربية شمال وجنوب

نحنا الجيش الباقي بعد الحروب

نحنا اللي بتالكلنا النار
 

نحنا اللي واجهنا نار وبارود

نحنا عطينا القايد اسم الخلود

حتى يبقى القايد ماتوا الجنود

ماتوا بحرب الاستعمار
 

مش رح نبقى عبيد إلنا ميّة هوية

بوحدنا النشيد بتجمّعنا النحية

يا عهد الأممية تحية تحية
 

نحنا ما منآمن انه في لون

تحنا بنفس المعول عمّرنا كون

يا للي اسمك رفيقي لاقيني هون

ايدي بايدك ليل نهار
 

كل الارض النا كل الورود

نحنا ما بتفصلنا أي حدود

نحنا السلم الجايي يوفي الوعود

هني قلال ونحنا كتار
 

مش رح نبقى عبيد إلنا ميّة هوية

بوحدنا النشيد بتجمّعنا النحية

يا عهد الأممية تحية تحية

国际主义颂歌 نشيد الأممية ︱〔黎巴嫩〕齐亚德·拉赫巴尼(Ziad Rahbani)

《革命颂》نشيد الثوره(1974)

「 支持乌有之乡!」

乌有之乡 乌有之乡 WYZXWK.COM

您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!

打赏二维码

注:本网站部分配图来自网络,侵删

扫描下方二维码,订阅乌有之乡网刊微信

官方微信订阅号