文章内容

〔土耳其〕希克梅特│关于死亡

希克梅特 2023-02-14 来源:工人诗歌公众号

关于死亡

作者│〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet,1902-1963)

译者│吴季

朋友们,请坐,

欢迎你们来,

我知道,在我睡着的时候,

你们从窗子闯进我的牢房里来了,

——没有打翻长颈的药瓶,

也没打翻红色的药盒子——

站在我的床前,

手牵着手,

脸上映照着星光,

欢迎,朋友们,请坐吧。

这真太奇怪了,

我以为你们死了。

既然我不信

天堂或地狱,也不信上帝,

我心想:“这下糟了,

我甚至没机会

给朋友们递上一支烟了。”

这真太奇怪了

我还以为你们死了呢。

你们从窗子闯进我的牢房里来,

请坐,朋友们,欢迎你们。

为啥这样古怪地看着我的脸?

奥斯曼的儿子,哈希姆呀?

这真太奇怪了,

你不是已经死了吗,兄弟?

在伊斯坦布尔港口

你给英国货轮装煤的时候,

不是连同一整筐煤

掉到了货舱底下?

到下班之前

绞车拉出了你的尸体,

你漆黑的脑袋上

尽是殷红的血。

有谁知道,你们都吃了多少苦?

别站着呀,请坐下;

我还以为你们死了呢。

你们从窗子闯进我的牢房里来,

脸上映照着星光,

欢迎你们,朋友们。

你好,洛基村的雅库普,

你不是也死了吗?

在一个炎热的夏天,

你把你的疟疾和饥饿,

留给了你的孩子们,

你不是给埋到光秃秃的公墓里了吗?

这么说,你没有死?

还有你呢?

作家,艾哈迈德·贾米尔!

我可是亲眼看到,

你的棺材

安放到了墓穴里。

我甚至觉得,

比起你的身材,棺材太短了点儿。

把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔!

你还没改掉你的坏毛病;

这是个药瓶,

不是酒瓶子啊。

就因为一天只能挣半个里拉,

就因为孤孤单单,

你从前喝了多少酒啊。

我以为你们已经死了呢,

你们站在我的床前,

手牵着手。

请坐,朋友们,欢迎你们。

一位古波斯诗人说:

“死亡是公正的,

它以同样的威严打击,

国王和穷人。”

哈希姆,

你为啥这么惊讶?

兄弟,难道你没听说过,

有哪个国王背着一筐煤,

死在货轮的货舱里?

古波斯诗人说

“死亡是公正的”。

我挚爱的雅库普哟,

瞧你笑得多开心。

你活着的时候,可从没这样笑过……

可是等等,让我说完吧。

一位古波斯诗人说,

“死亡是公正的……”

把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔,

你怒气冲冲有什么用。

我知道,

既然死亡是公正的,

你会说,生活也应当是公正的。

一位古波斯诗人……

朋友们,为什么你们这样气愤,

为什么你们离我而去,

朋友们,你们是要上哪儿去?

[1] 为啥这样古怪地看着我的脸:英译本为“你为哈对我皱眉头”(Why are you frowning at me)

[2] 安放到了墓穴里:原诗大意“降到土里”,英译“降到墓穴里”(lowered in the grave)、

[3] 半个里拉:原文elli kuruşu(50库鲁)。库鲁为土耳其辅币,1里拉等于100库鲁。英译本译为分(cents)。

[4] 因为孤孤单单:兹照原诗yapyalnız(孤单)。英译本有所发挥:为了忘掉这孤孤单单的世界(and to forget this lonely world)。

它以同样的威严打击国王和穷人:此据英译本。原诗(aynı haşmetle vurur şahı fakiri.)似有差异。

标题:ÖLÜME DAİR(About Death)

来源:Poems by Nazim Hikmet(1954年,美国左翼杂志《群众与主流》〔Masses and Mainstream〕出版)

查看全部

「 支持乌有之乡!」

乌有之乡 WYZXWK.COM

您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!

注:本网站部分配图来自网络,侵删

扫描下方二维码,订阅乌有之乡网刊微信

官方微信订阅号

相关文章

《求是》(2025年24期):习近平:扩大内需是战略之举

习近平出席2025年中央经济工作会议并发表重要讲话

【纪念毛主席诞辰132周年专辑】继续革命:毛主席在革谁的命

好物推荐

最新推荐

《求是》(2025年24期):习近平:扩大内需是战略之举

习近平出席2025年中央经济工作会议并发表重要讲话

【纪念毛主席诞辰132周年专辑】继续革命:毛主席在革谁的命

两日热点

生育率跌到全球倒数第二,这不是年轻人的问题

虽然尘封,但历史的风终究会吹去被人为泼洒的污垢,还其本来的面目。

不讲阶级史观又怎能怪群众选择“1644”史观?