〔音乐〕五月之花 Yek Gûlan│土耳其工人圣歌《五一之歌》(1 MAYIS)之库尔德语版
原编者按
《五一之歌》(1 MAYIS)被土耳其工人视为圣歌。早先译介时,没有找到英译本参考,相当部分歌词译得不对。这首《五月之花》是库尔德语版(Yek Gûlan在库尔德语中兼有“一朵花”之意,在库尔德左翼运动中,五月亦称花月),多数歌词相同,可视为译本。但也有几句差异。Koma Dengê Azadi(自由之声乐队)是早年流亡欧洲的团体,但在库尔德影响挺大。
Yek Gûlan
五月之花
土耳其工人圣歌《五一之歌》(1 MAYIS)之库尔德语版
词│佚名(库尔德语版,译自土耳其语版)
曲│〔土耳其〕萨佩尔·厄兹桑(Sarper Özsan)
歌词翻译| 吴季
今天的日子充斥着
压迫、血腥和暴政
但它持续不了
奴役定要寿终正寝
新的红日将洒下光芒
无远弗届地照耀大地和我们
五月之花,五月之花
工人的,劳动者的节日
走在革命的昂扬之路上
人民前进的盛大节日
新的红日将洒下光芒
洒在苍穹之下,群山之巅
美好生活正萌芽在
火热战斗的地平线
祖国的欢庆之日
扎根在未来每一天
五月之花,五月之花
工人的,劳动者的节日
走在革命的昂扬之路上
人民前进的盛大节日
绝不许任何人
欺骗你们,阻拦你们
去争取自己的权利
去唤醒自己的人民
祖国的欢庆之日
扎根在未来每一天
那一天必将来到,必将来到
压迫者将消逝无踪
在革命的光辉道路上
纸片般烧成灰烬
Yek Gûlan
Wan rojê ku wê roj anîye
Zilme u xwîne û zordestîye
Lê ew êdi wisa nameşe
Bindestî her nameşe
Tavekî nû ew ê bavêje
Li cem me û li welatan
Yek Gulan, yek Gulan
cejna karker û xebatkaran
Rêya bilindîya soreşêda
pêşveçûna cejna xelqanda
Tavekî nû ewê bavêje
Navbeyna çîya û ezmanda
Jînekî xweş çê dibe
Şerekî bi kele kel da
Xweşîya rojên welatê min
Asse di nav rojên pêşvaye
Yek Gulan, yek Gulan
cejna karker û xebatkaran
Rêya bilindîya soreşêda
pêşveçûna cejna xelqanda
Win nehêlin ti ewdekî
Ji bo xapandin û seknekî
Ji bo sitandina heqqê xu
Xelkê xu şîyar bikîn
Xweşîya rojên welatê min
Asse di nav rojên pêşvaye
Roj wê bê , roj wê bê
zordest namînin wê herin
Rêya bilindîya şoreşêda
wek qaxiz bihelîn wê herin


「 支持乌有之乡!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
注:本网站部分配图来自网络,侵删
扫描下方二维码,订阅乌有之乡网刊微信